
Meine Tätigkeit als Sprachmittlerin / Dolmetscherin
Sprachen: Deutsch ↔ Türkisch
Ich begleite Klientinnen, Patientinnen sowie alle, die mich für eine Sprachmittlung buchen, zu Terminen bei Ärzt*innen, Behörden oder anderen Einrichtungen und unterstütze durch eine zuverlässige und respektvolle Übersetzung zwischen beiden Gesprächspartnern.
Diese Form des Dolmetschens nennt man Konsekutivdolmetschen: Dabei wird das Gesagte abschnittsweise und abwechselnd in die jeweils andere Sprache übertragen.
Auch als Sprachmittlerin unterliege ich bestimmten beruflichen Vorgaben und Grundsätzen. Wichtige Hinweise dazu finden Sie weiter unten auf dieser Seite in beiden Sprachen.
Meine aktuellen Preise finden Sie unter Leistungen & Preise.

Dil Aracısı / Tercüman Olarak Hizmetlerim
Dil: Almanca ↔ Türkçe
Hizmet verdiğim kişilerle – örneğin danışanlar, hastalar veya tercümanlık talep eden herkesle – doktor randevularına, resmi dairelere ya da diğer kurumlara birlikte gidiyor ve karşılıklı anlaşmayı sağlamak amacıyla güvenilir ve saygılı bir şekilde çeviri yapıyorum.
Bu çeviri türüne ardıl (konsekutif) tercüme denir: Konuşmalar bölümler hâlinde ve sırayla diğer dile aktarılır.
Dil aracısı olarak benim de uymam gereken mesleki kurallar ve etik ilkeler bulunmaktadır. Bu konuda detaylı bilgileri aşağıda her iki dilde bulabilirsiniz.
Güncel ücret bilgilerini ise Hizmetler & Ücretler başlığı altında inceleyebilirsiniz.

Tercümanlık Hizmeti Hakkında Önemli Bilgilendirme
(Almanca–Türkçe / Türkçe–Almanca)
Tercüman ve dil aracısı olarak görevim, konuşulanları eksiksiz, doğru ve tarafsız bir şekilde aktarmaktır – konuşmanın içeriği veya bağlamı ne olursa olsun.
Özellikle doktor görüşmeleri veya tıbbi müdahaleler gibi hassas durumlarda, teşhisler ve doktorun talimatları dahil olmak üzere tüm bilgileri doğru ve anlaşılır bir şekilde çevirmekle yükümlüyüm.
Bu sorumluluk, olumsuz bir teşhis ya da yaşam süresiyle ilgili zorlayıcı bilgilerin aktarılması gerektiğinde de geçerlidir. Yakınlar bazen bu tür bilgileri hastadan gizlemek istese de, etik, insani ve hukuki sorumluluğum gereği bu isteğe uyamam.
Bu nedenle, tüm katılımcılardan tercüman olarak görevim ve sorumluluklarım hakkında önceden bilgi edinmelerini ve çalışma ilkelerime saygı göstermelerini rica ediyorum.
Anlayışınız ve güveniniz için teşekkür ederim.

Wichtiger Hinweis zur Dolmetschertätigkeit
(Deutsch–Türkisch / Türkisch–Deutsch)
Als Dolmetscherin und Sprachmittlerin ist es meine Aufgabe, das Gesprochene vollständig, korrekt und neutral zu übertragen – unabhängig vom Inhalt und der jeweiligen Situation.
Gerade in sensiblen Kontexten, wie z. B. bei Arztgesprächen oder medizinischen Eingriffen, bin ich dazu verpflichtet, alle Informationen – einschließlich Diagnosen und ärztlicher Anordnungen – verständlich und wahrheitsgetreu zu dolmetschen.
Dies gilt auch bei schwierigen oder belastenden Mitteilungen, etwa bei der Übermittlung einer negativen Diagnose oder Aussagen zur Lebenserwartung. Auch wenn Angehörige aus Sorge oder Schutzbedürfnis bestimmte Informationen zurückhalten möchten, bin ich aus ethischer, menschlicher und rechtlicher Verantwortung dazu verpflichtet, dem Patienten gegenüber vollständig und korrekt zu übersetzen.
Ich bitte daher alle Beteiligten, sich im Vorfeld mit meiner Rolle als Sprachmittlerin vertraut zu machen und meine Arbeitsweise sowie die damit verbundenen Grundsätze zu respektieren.
Vielen Dank für Ihr Verständnis und Vertrauen.