Tätigkeit als Sprachmittlerin / Dolmetscherin

Sprachen: Deutsch ↔ Türkisch

Als Dolmetscherin übersetze ich zwischen beiden Gesprächspartnern, unter anderem bei Arztbesuchen, Behördenterminen, Konferenzen oder Meetings.

Diese Form des Dolmetschens nennt man Konsekutivdolmetschen: Dabei wird das Gesagte abschnittsweise und im Wechsel in die jeweils andere Sprache übertragen – in der Ich-Form, sodass eine direkte Kommunikation zwischen den Gesprächspartnern ermöglicht wird.

Auch als Dolmetscherin bzw. Sprachmittlerin unterliege ich bestimmten beruflichen Vorgaben und Grundsätzen, wie etwa Neutralität, Vertraulichkeit und Genauigkeit. Wichtige Hinweise dazu finden Sie weiter unten auf dieser Seite in beiden Sprachen.

 

Meine aktuellen Preise können Sie unter „Leistungen & Preise“ einsehen.

Dil Aracısı / Tercüman Olarak Hizmetleri

Dil: Almanca ↔ Türkçe

Bir tercüman olarak, doktor randevuları, resmi kurum görüşmeleri, konferanslar veya toplantılar gibi durumlarda iki taraf arasında çeviri yapıyorum.

Bu tür tercümeye ardıl (konsekütif) tercüme denir: Konuşulanlar, belirli aralıklarla ve dönüşümlü olarak diğer dile çevrilir. Çeviri birinci tekil şahıs (ben) kullanılarak yapılır ve bu sayede iki taraf arasında doğrudan iletişim sağlanır.

Bir tercüman/dil aracısı olarak ben de mesleki ilke ve kurallara tabiyim. Bunlara tarafsızlık, gizlilik ve doğruluk ilkeleri de dahildir. Bu konudaki önemli bilgilere sayfanın aşağısında her iki dilde ulaşabilirsiniz.

 

Güncel ücret tarifemeHizmetler & Fiyatlar” bölümünden ulaşabilirsiniz.

Tercümanlık Hizmeti Hakkında Önemli Bilgilendirme
(Almanca–Türkçe / Türkçe–Almanca)

 

Bir tercüman ve dil aracısı olarak görevim, söyleneni içeriğinden ve durumdan bağımsız olarak eksiksiz, doğru ve tarafsız bir şekilde aktarmaktır.

Özellikle doktor görüşmeleri veya tıbbi müdahaleler gibi hassas durumlarda, teşhisler ve doktorun talimatları dahil olmak üzere tüm bilgileri doğru ve anlaşılır bir şekilde çevirmekle yükümlüyüm.

Bu sorumluluk, olumsuz bir teşhis ya da yaşam süresiyle ilgili zorlayıcı bilgilerin aktarılması gerektiğinde de geçerlidir. Yakınlar bazen bu tür bilgileri hastadan gizlemek istese de, etik, insani ve hukuki sorumluluğum gereği bu isteğe uyamam.

Bu nedenle, tüm katılımcılardan tercüman olarak görevim ve sorumluluklarım hakkında önceden bilgi edinmelerini ve çalışma ilkelerime saygı göstermelerini rica ediyorum.

Anlayışınız ve güveniniz için teşekkür ederim.

Wichtiger Hinweis zur Dolmetschertätigkeit
(Deutsch–Türkisch / Türkisch–Deutsch)

 

Als Dolmetscherin und Sprachmittlerin ist es meine Aufgabe, das Gesprochene vollständig, korrekt und neutral zu übertragen – unabhängig vom Inhalt und der jeweiligen Situation.

Gerade in sensiblen Kontexten, wie z. B. bei Arztgesprächen oder medizinischen Eingriffen, bin ich dazu verpflichtet, alle Informationen – einschließlich Diagnosen und ärztlicher Anordnungen – verständlich und wahrheitsgetreu zu dolmetschen.

Dies gilt auch bei schwierigen oder belastenden Mitteilungen, etwa bei der Übermittlung einer negativen Diagnose oder Aussagen zur Lebenserwartung. Auch wenn Angehörige aus Sorge oder Schutzbedürfnis bestimmte Informationen zurückhalten möchten, bin ich aus ethischer, menschlicher und rechtlicher Verantwortung dazu verpflichtet, dem Patienten gegenüber vollständig und korrekt zu übersetzen.

Ich bitte daher alle Beteiligten, sich im Vorfeld mit meiner Rolle als Sprachmittlerin vertraut zu machen und meine Arbeitsweise sowie die damit verbundenen Grundsätze zu respektieren.

Vielen Dank für Ihr Verständnis und Vertrauen.